Seis poemas acerca de tigres

Seis poemas acerca de tigres

[…] Oscuros árboles de las montañas del norte y del sur;/ un feroz tigre, de día, merodea por la villa./ Al anochecer, desea comer;/ dentro de las montañas no hay sonidos de los ciervos. (Traducción de seis poemas del chino e introducción de los mismos por Wilfredo Carrizales).

Cuatro cuartetas desconocidas de Li Bai

Cuatro cuartetas desconocidas de Li Bai

Li Bai (701-762), considerado el más grande de los poetas líricos chinos de la antigüedad, murió un día correspondiente a nuestro 30 de noviembre. Las cuatro «cuartetas» aquí presentadas fueron extraídas del volumen titulado Libro Ilustrado de Poemas Tang. Traducción por Wilfredo Carrizales.

Doce poemas escogidos de Gu Cheng

Doce poemas escogidos de Gu Cheng

Gu Cheng fue un famoso poeta, novelista y dibujante chino. Llegó a ser un prominente miembro de los «poetas oscuros». Él, junto con Hai Zi y Ge Mai, forman el trío de poetas suicidas de fines del siglo XX. (Selección, introducción y traducción de los poemas por Wilfredo Carrizales).

Diez poemas escogidos de Lan Lan

Diez poemas escogidos de Lan Lan

Introducción, selección, traducción, notas y fotografías por Wilfredo Carrizales. (Lan Lan es una poetisa, ensayista y escritora de cuentos y teatro infantiles. Su verdadero nombre es Hu Lanlan. Nació en la ciudad portuaria de Yantai, provincia de Shandong, China oriental, en diciembre de 1967).

Los de cuero

Los de cuero

Me crié en una familia pobre y numerosa: abuela, abuelo, padres y cinco hijos, todos varones. Yo, el último. Casi ninguno de nosotros estrenaba ropa. Los hermanos mayores heredaban la ropa vieja del padre y los menores, la de los mayores; y lo mismo pasaba con los zapatos, unas veces grandes, otras veces estrechos. (Traducción del relato Los de cuero, de Evgenía Makariadi, del griego, por un grupo de estudiantes de la Universidad Aristóteles de Salónica.

Poesía después de Auschwitz: Todesfuge, de Paul Celan

Poesía después de Auschwitz: Todesfuge, de Paul Celan

Traducción y comentarios porSantiago Martín Arnedo   F riederike Schrager se empeñó, enamorada como estaba de la lengua y la literatura alemana, en que en casa su pequeño, Paul, creciera en esa lengua. El padre por su parte lo educó en el hebreo y en el Antiguo...
Goethe: dos poemas para el atardecer de la vida

Goethe: dos poemas para el atardecer de la vida

Traducción y comentario por Santiago Martín Arnedo   E l 6 de septiembre de 1780 Goethe subió a la montaña Kickelhahn, y sobre la pared de madera de una cabaña de cazador escribió unos versos. Tiempo después esta cabaña ardió y no se conserva la grafía original,...