poemas por
Géraldine Geay

(traducción por Irene Vera)

 

 

Messi I

Ils n’étaient en rupture de rien
Ni ne pensaient à éviter l’Histoire
Ils rêvaient de parler mais ne dirent
Que j’étais pauvre

 

Je ne savais pas la taille qu’avaient fait les autres
Ils n’emmenèrent que loin
Du bleu clair et du blanc au bordeaux-bleu
/qu’un liseré jaune!/
Parce qu’on y joue plus souvent.

 

Messi I

Ni se oponían a nada
Ni pensaban en evitar la Historia
Soñaban con hablar pero no dijeron
Que yo era pobre

No sabía cuánto habían medido los otros
Tan sólo me llevaron lejos
Del albiceleste al blaugrana
/¡como un ribete amarillo!/
Porque allí se juega más a menudo.

 

Imagen poema Messi II
Messi II

J´ai promis
De jouer sans qu´elle touche terre
Elle n´a pas touché terre
J´ai promis, blessé
De retourner au front pour qu´ils croient
Et j´avais la démange aux ongles d´y aller
J´ai donné la sphère
Au moins bien défendu
J´ai agrandi vos nommes, j´ai le droit
De ne voir du reste du monde qu´un long dvd.

 

Messi II

Prometí
Jugar sin dejarla caer
No cayó
Prometí, herido
Volver al frente para que ellos pudieran creer
Y el picor de la partida me devoraba
Pasé el esférico
Por lo menos bien defendido
He engrandecido vuestros nombres, tengo derecho
A no ver del resto del mundo más que un largo dvd.

 

imagen recta Au jourAu jour

Écouter, regarder
Un gant chaud dans les mains
Rêver les yeux sur
Des chérubins de plâtres
Dans un hamac en toile de valise vide
Les talons encollés d´huiles de fleurs.

 

De día

Escuchar, mirar
Un guante caliente en las manos
Soñar con los ojos
Sobre querubines de escayola
En una hamaca hecha con tela de maleta vacía
Los talones encolados de aceites de flores.


La commande

Un monsieur timide me commande pour vendredi une page
Son stylo est plein mais sec
Il regarde ses bras, ses chaussures

«Une lettre d´amour comme dans un mélodrame»
Où vous ai-je vu
Aimer c´est toucher parler regarder
«Vous ne pouvez parler pour moi»
Il a dit son adresse, puis rien

Quatre mois plus tard il voulait des pages sans amour
Et je fus lente, mais il m´invita
À un lieu où les entendre
Et où les filles venaient par six.

 

El encargo

Un tímido señor me encarga para el viernes una página
Su bolígrafo está lleno pero seco
Se mira los brazos, los zapatos

«Una carta de amor como de telenovela»
Dónde le he visto antes
Amar es tocar hablar mirar
«Usted no puede hablar por mí»
Dijo su dirección y después, nada

Cuatro meses más tarde quería páginas sin amor
Y yo fui lenta, pero me invitó
A un lugar donde escucharlas
Y donde las chicas venían de seis en seis.


Des siècles d’espoir

 separa párrafo poema Des siècles d’espoir

Des siècles d’espoir que le climat change
Et que l’œil des nouveaux nous redonne la foi
Mais nous sommes, bientôt, à la fin de l’ouest
Et l’est nous rapatrie

À courir plus vite que les policiers
L’aurore dans les yeux nous entrons dans la nuit
Apnéique de toutes les anciennes grandeurs

Dont nous sauterons, comme d’une île en feu
Dans le deuxième ouest
La deuxième aurore.

 

Siglos de esperanza

Siglos de esperanza de que el clima cambie
Y que el ojo de los nuevos nos devuelva la fe
Pero pronto estaremos al final del oeste
Y el este nos repatría

Corriendo más rápido que los policías
Con la aurora en las pupilas entramos en la noche
Privada de todas las viejas glorias

De las que saltaremos, como de una isla en llamas
Al segundo oeste
A la segunda aurora.


La proposition

Dix-huit heures quarante-trois, la proposition
D’un récipient voilé :
Tout peut finir dans la minute
Sans une drogue ni un trucage

 

As-tu lutté pour la fin de l’amour ?
Veux-tu la désirer ?
En voudrais-tu ?

 

La propuesta

Las dieciocho cuarenta y tres, la propuesta
De un recipiente velado:
Todo puede acabar en este minuto
Sin trampa ni droga

¿Has luchado por el fin del amor?
¿Quieres desearlo?
¿Lo querrías?

 

À l’enfant de l’autre

Que je te laisse le blanc
Au milieu
Ne noircisse que le cadre épais
Ne regarde jamais trop
Les broderies

Elles n’auront jamais froid
Patientes, extrêmement
Depuis qu’il est mort

Elles eurent leurs heures
Dansées où tu danses
Des mourants les aiment
Des mourants les aiment.

 

Al hijo ajeno

Que yo te deje el blanco
En el centro
Sólo ennegrece el espeso marco
Nunca tiene demasiado en consideración
Las puntillas

Ellas nunca tendrán frío
Pacientes, extremamente
Desde que él ha muerto

Ellas ya tuvieron su momento
Bailado donde tú bailas ahora
A los moribundos les gusta
A los moribundos les gusta.

 

        Six poèmes perdus 

Six poèmes perdus

Six poèmes perdus
En revenant
Improvisés pour six amis
Qui n’iront pas te voir

 

Est-ce que je t’aimerai plus longtemps qu’un homme?
Tu es si libre que tu ne me manques pas
(Auprès de toi, comme j’oubliai!).

 

Seis poemas perdidos

Seis poemas perdidos
Volviendo
Improvisados para seis amigos
Que no te irán a ver

 

¿Te amaré yo más tiempo que un hombre?
Eres tan libre que no te echo de menos
(Cerca de ti, ¡lo olvidé todo!).

 

 

separador poemas Géraldine Geay Irene Vera

 

Géraldine Geay
Géraldine Geay. Nació en Valence-sur-Rhône (Francia) en 1988. Estudió cine en la Escuela Nacional Superior de Cine de Nantes (Cinésup) y posteriormente cursó estudios universitarios de literatura en la Universidad de Lyon II. Realizó su trabajo de fin de máster sobre los textos de juventud de Henry de Montherlant.
En 2011 se mudó a la región parisina de Palaiseau. Tras probar diferentes géneros literarios como medio de expresión, desde 2013 escribe exclusivamente poesía. Paralelamente, trabaja como vendedora. En marzo de 2014 publica por primera vez en Francia en la revista digital Secousse. Diez meses después, ve la luz su primer poemario Les Immaudits, publicado en la editorial francesa Éditions Tituli (París). Desde principios de este año escribe artículos de lectura crítica en la web francesa de literatura Sitaudis.fr. Su segundo poemario será publicado en 2017.línea roja Les ImmauditsIrene Vera de la FuenteIrene Vera de la Fuente. Nació en Madrid en 1989. Es licenciada en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid y, actualmente, complementa esta formación con estudios universitarios de Traducción e Interpretación. Paralelamente a su recorrido académico, ha vivido en Francia, Irlanda y Alemania, entre otros países. Realiza traducciones a nivel profesional desde el inglés, el alemán y el francés desde 2012. Trabaja desde noviembre de 2015 en la librería internacional Pasajes (Madrid).

 

📩 Contactar con las autoras: ireneveradelafuente[at]hotmail [.] com

🖼️ Ilustración poemas: Fotografía por buntfried0 / Pixabay [public domain]

 

Archivo Poemas Géraldine Geay e Irene Vera

Más poemas en Margen Cero


Revista Almiarn.º 87 | julio-agosto de 2016MARGEN CERO™

 

Siguiente publicación
Una visión personal sobre la vida y obra del escritor…