poemas por
Yen Ai-lin (顔艾琳)

traducción de
Rachid Lamarti

亞當的蘋果核 

她削著蘋果,
用蜂蜜一般的聲音
灌入我的耳朵。

「真受不了呀!
我跟吸血鬼同樣愛啃人家的
──脖子。」
她是愛情的老饕;
「尤其是男生的喉結……

她結論著。

La manzana de Adán

Ella pela una manzana,
y con voz melosa
vierte su voz en mi oído.

«¡No aguanto más!
Al igual que los vampiros
adoro morder el cuello de 
────la gente».
Es una sibarita del amor;
«Especialmente la nuez de Adán de los chicos…»
concluye ella.

黑暗溫泉 

如果生活很累
道德很輕,
那麼,
卸下一切
投入黑暗中吧!

黑暗中的底層
是我在等待。
為了誘引你的到來
我將空氣搓揉──
成秋天森林的乾爽氣味,
適合助燃
我們燃點很低的肉體。

讓你來汲取我的溫潤吧!
即使再深的疲倦
都將在黑暗的溫泉裏,
洗褪。

Oscura fuente termal

Si vivir fatiga
y la moral apenas pesa,
entonces,
¡abandona todo
y súmete en la oscuridad!

En el fondo de la negrura
yo aguardo.
Para atraerte 
frico el aire────
le doy el seco aroma
de los bosques otoñales,
idóneo para encender 
nuestros cuerpos
combustibles.

¡Liba de mi tibieza!
Bajo oscuras aguas termales 
hasta el mayor cansancio 
se desvanecerá.



淫時之月

骯髒而淫穢的桔月升起了。
在吸滿了太陽的精光氣色之後
她以淺淺的下弦

微笑地,
舔著雲朵
舔著勃起的高樓
舔著矗立的山勢;

以她挑逗的唇勾
撩起所有陽物的鄉愁。

La hora lasciva de la Luna

Sucia y libidinosa asciende la Luna naranja.
Tras sorber el luminoso esperma solar
en un tenue cuarto menguante

sonriendo,
lame las nubes
lame los rascacielos erectos
lame la empinadura de las montañas;

con la comisura provocativa de sus labios
despierta nostalgias en cada falo.



巨鯨的自卑論

牠濡濡地吐出泡沫,
掩飾臉部害羞的面積。
「在海洋裡,
我不過是人間的
一枚 微小精子。」

Teoría del complejo 
de inferioridad de la ballena

Escupiendo espumosas burbujas, 
la ballena oculta la timidez de su rostro.
«En el océano,
a los ojos del ser humano soy solo 
un    diminuto espermatozoide».

           

夜的兩種說法 

I

整條河都被黑夜傾注了。
今日的夜晚正漫漫往下游流去;
一些夢的泡沫
間 間 續 續
冒著囈語……


II

暗夜裡 天空一朵雲
我的廚房正煮著咖啡
灰色的雲在燠暑的氣象中
彷彿比咖啡
還憂鬱許多
彷彿比喝咖啡
還哲學許多

Dos formas de decir noche

I

Todo el río se ha inundado de noche.
La noche de hoy fluye lentamente aguas abajo;
algunas burbujas de sueños
murmuran incoherencias
a intervalos...


II

En la noche oscura	         el cielo una nube
mi cocina hace café
los nubarrones en este ambiente canicular 
parecen mucho más melancólicos
que el café,
parecen mucho más filosóficos
que beber café. 


塊狀欲望 

愛情非霜淇淋。
你說,也
全然固定
或者流動

那麼,在這間小小的房裡,
空氣中填塞的是什麼?

狡黠的你賊賊答我:
欲望是甜的,
而房間是方糖。
因此,
我們互相調劑
彼此的體味

Deseo compacto

El amor no es un helado.
Tampoco es del todo firme, dices
ni fluye

Entonces, en este cuartito,
¿qué es lo que llena el aire?

Astuto, me respondes con picardía:
el deseo es dulce,
y la habitación es un terrón de azúcar.
Por eso,
nos acomodamos al olor corporal
el uno del otro.

 

顔艾琳 (Yen Ai-lin). Poetisa taiwanesa. Es autora de los libros Jugando juegos con el cielo y El hombre llamado Xu Zhuoliu. Ha sido acreedora de numerosos premios por su obra.

separación párrafo

Rachid Lamarti es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y profesor del Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad de Tamkang (Taiwán). También ha traducido a los poetas taiwaneses Chen Li (陳黎), Chen Kehua (陳克華) y Zeng Guihai (曾貴海).

📧 Contactar con el autor de la traducción: rchdlmrt{at}gmail{dot}com

🖼️ Ilustración poemas: Fotografía por Παῦλος (en Pixabay)

 N. del E: Se ha procurado que la edición de los poemas aquí publicados guarde la anchura de las líneas tal y como las escribieron sus autores. Para leerlos en un dispositivo móvil aconsejamos que el aparato se sitúe en posición horizontal.

Mar de poesías: Rachid Lamarti

Más poemas en Margen Cero

Revista Almiarn.º 144 / enero-febrero de 2026MARGEN CERO™

 

Siguiente publicación
Siete poemas por el viajero madrileño Víctor López Pérez-Fajardo: Ahora,…