ALMIAR

Margen Cero

Biblioteca de poemas
1.ª época (noviembre-diciembre de 2005)
Selección: Antonio Alfeca




CHANKECHAM


XXII

No banquete dos
ilustres sô se ouviam
gargalhadas e aplausos.
Nem bem um gerifalte abria
a boca e jà era abafado polas
"ovaçâos"
Era um primor escutar e ver
tanto folgòrio acompanhado
de suculentas viandas, e finos
manjares, tudo bem regado
com caros vinhos e esquisitos
licores. Mentras, là num rincâo
perdido da taberna, eu e mais
outros coma mim, ao calor do
Ribeiro brincalhâo, entoàvamos
um cantar moi baixinho para
nâo molestar a suas senhorias.


XXII

En el banquete de los
ilustres sólo se oían
carcajadas y aplausos.
No bien un gerifalte abría
la boca y ya era ahogado por las
ovaciones.
Era un primor escuchar y ver
tanto jolgorio acompañado
de suculentas viandas y finos
manjares, todo bien regado
con caros vinos y exquisitos
licores. Mientras, allá en un rincón
perdido de la taberna, yo y otros
más como yo, al calor del
Ribeiro peleón, entonábamos
una canción muy bajito para
no molestar a sus señorías.


XXVII

Houve tempos
em que sonhava dia e
noite com atingir a glòria
de ser um grande poeta.Algo
assim como ter o aplauso do
povo enfervorecido e a vençâo
das bem chamadas èlites cultas.
Que idiota eu era e como facia
"o parvo"
Agora que me conformo com
umhas tacinhas de bom Ribeiro,
ao lado dos amigos a cantar,sem
fazer moito ruido,pode ser que
siga fazendo o parvo,mas, polo
menos nâo sou aquele infeliz e
saboreo um vinho que jà os
"Deuses quiseram para Si".


XXVII

Hubo tiempos
en que soñaba día y
noche con alcanzar la gloria
de ser un gran poeta. Algo
así como tener el aplauso del
pueblo enfervorizado y el apoyo
de las bien llamadas élites cultas.
Qué idiota era yo y cómo hacía
el pardillo
Ahora que me conformo con
unas copitas de buen Ribeiro,
cantando al lado de los amigos, sin
hacer mucho ruido, puede ser que
siga haciendo el pardillo, pero por lo
menos no soy ese infeliz y
saboreo un vino que ya los
Dioses quisieran para sí.




(Poemas del libro digital Chuva miuda, de Chankecham).

Traducción de los poemas de esta página: Antonio Alfeca.

_____________

CHANKECHAM es el seudónimo de Francisco Barros Cascallar, autor natural de Santiago de Compostela (España) y cuya obra está compuesta en gallego-portugués.

http://www.xente.mundo-r.com/iltrovatorechankecham/
Contactar con el autor: trovatorechankecham[at]mundo-r.com

Info Ilustración poema: Outburst of Fear by Paul Klee - http://www.abcgallery.com. Licensed under Public Domain via Wikimedia Commons.




Sumario del presente número de Mar de Poesías:

Alejandra Barbery Alfredo Vaeza Ángeles Charlyne Beatriz Hernanz Beckett (Mario Blacutt) Catalina D'Amico Chankecham Cristina Azcona Jaume D'Urgell Jorge del Rosario Juan Carlos Vásquez Juan Villegas Julen Carreño Manuel Lozano Marco A. Valencia Marcos Echevarría Marina López Mónica Volpini Norma Segades Óscar Marchesín Pilar G. Cuadros Porfirio Mamani Susana Giraudo Xavier de Tusalle





Separata publicada con el n.º 24 de la Revista Almiar - ISSN 1695-4807 -
noviembre-diciembre de 2005 - Margen Cero™ es socio fundador de A.R.D.E.
Derechos reservados por sus autores -
Aviso legal